- Иако се немачки израз не преводи на енглески, „Ду хаст“ може значити „имаш“, али може значити и „мрзиш“. Стога песма има два значења. Једно је нека врста „Мрзиш ме, али и даље желиш да се удаш за мене“ (песма говори о браку), а друго је „Желиш да се удаш за мене, али ја то не желим“.
Оскар - Стокхолм, Шведска - Овде постоји још једна врста двоструког значења. Ако се линија чита као „Тод дер Сцхеиде“, то би било „до смрти вагине“, а не „до смрти, што би раздвојило“ („Тод, дер сцхеиде“). Цела песма је игра немачких свадбених завета (Воллен Сие еинандер лиебен унд ацхтен унд дие Треуе халтен бис дасс дер Тод еуцх сцхеидет? - Да ли желите да се волите и поштујете и да останете верни, све док вас смрт не раздвоји?). Уместо да одговори са „Ја“, Тилл каже „Неин“, коначно одговарајући на питање на које ништа није рекао у почетку.
Јасон - Елко, НВ - 'Хаст' је коњугација основног облика 'хабен' што значи 'имати'. Мрзити, био би глагол 'хассен' који би био коњугиран као 'Ду хасст мицх' (мрзиш ме). Иако су слични, они нису хомофони по томе што би С звуци у 'хасст' за 'хате' били наглашени мало више него у 'хаст' за 'хаве'. То се потврђује када Тилл каже: „Ду хаст мицх гефрагт унд ицх хаб ноћи гесагт“, што дословно значи „Питали сте ме, а ја ништа нисам рекао. „Хаст“ се користи као помоћни глагол „хабен“ за прошли партицип „гефрагт“, чији је основни облик „фраген“, што значи „питати“.
Сцотт - Винценнес, ИН - Ова песма се свира у филму Колико високо са рап извођачима Ред Ман и Метход Ман
Стеве - Китцхенер, Канада