- Ова песма има изузетну причу - то је јапански хит који је постао веома популаран у Америци упркос јапанским стиховима које би ретко ко у САД могао да разуме. Кју Сакамото је био звезда у Јапану и као глумац и као певач, а ова песма, позната у његовој земљи као 'Уе О Муите Аруко', била је хит број 1 тамо 1961. године.
Негде 1962. године, британски музички директор по имену Луис Бењамин чуо је песму док је путовао у Јапан, а његова група Кенни Балл & хис Јаззмен је снимила инструменталну верзију која је доспела на 10. место на британским листама. Бењамин је преименовао песму у 'Сукииаки' по јапанској храни у којој је уживао - јелу у једном лонцу направљеном од нарезане говедине, тофуа, резанаца и поврћа.
Песма је стигла у Америку када је диск џокеј у држави Вашингтон чуо британску верзију и почео да свира Сакамото оригинал. Користио је наслов 'Сукииаки', који је Американцима био много пријатнији од 'Уе О Муите Аруко', а захтеви су почели да пљуште за песмом. Цапитол Рецордс је добио америчка права на песму и објавио је у Сједињеним Државама, где је три недеље била на #1 на Хот 100 и такође је пет недеља држала прво место на Адулт Цонтемпорари топ листи.
Па како је овај амерички диск џокеј добио копију оригиналне песме? Марсха Цуннингхам нам је дала одговор. Објаснила нам је: „1961-2. била сам средњошколка у Тхе Америцан Сцхоол у Јапану, живела сам у Зушију, Јапан. Мој тата је био пилот за Јапан Аирлинес. Док сам уживао у јапанском филму у коме је гледао Кју Сакамото, чуо сам најлепшу песму. Купио сам плочу у локалној продавници и вратио је у САД следеће године када сам похађао женски интернат у Сијера Мадреу у Калифорнији. Често сам је играо у студентском дому; свима се допало. Једна девојка је за викенд понела моју плочу кући да би њен тата могао да је пусти на својој радио станици, а остало је историја!' - Јапански текстови говоре о тузи и изолацији; оригинални наслов значи 'Гледам горе када ходам.'
- Године 1963. кантри певач Клајд Биверс договорио је да службеник јапанске амбасаде (Ј.С. Схима) преведе текст на енглески. Иако Беаверсов 'Сукииаки' није био на топ листама, А Тасте оф Хонеи је доспео на 3. место у САД са својом верзијом на енглеском језику 1981. А Тасте Оф Хонеи је била диско група која је 1978. имала хит са 'Боогие Оогие Оогие .' Њихова басиста/вокал Џенис Мари Џонсон осмислила је енглески текст за њихову верзију. Песму није превела буквално, већ је задржала расположење песме текстом о љубави која је одузета.
- Кју Сакамото је био један од 520 људи који су погинули у несрећи Јапан Аирлинеса 1985. Имао је 43 године.
- Р&Б група 16:00 (Фор Поситиве Мусиц) покрио је ово 1995. истим енглеским текстовима које је користио А Тасте Оф Хонеи. Њихова верзија је отишла на #8 у САД.
- Ово је једина песма јапанског извођача и једина песма са текстом у потпуности на јапанском, која је погодила број 1 у Сједињеним Државама.
- Ово није прва песма на страном језику која је хит број 1 у Америци – то би била „Нел Блу, Дипинто ди Блу (Воларе)“ од Доменика Модуња из 1958. Она је била на италијанском и задржала је бар део оригиналног наслова .
- Слик Рик је појачао рефрен из верзије А Тасте Оф Хонеи за интерлудију у 'Ла Ди Да Ди', његовој песми из 1985. са Дагом Е. Фрешом.