- Схакира је из Колумбије, а шпански јој је матерњи језик. Шпанска верзија ове песме се зове 'Суерте', што значи 'Срећа'.
- Ово је био први Схакирин албум снимљен на енглеском језику. Певачица још није знала језик када је почела да ради на албуму и додељен јој је тутор енглеског језика. „За мене је било веома важно разумети природу језика и како он функционише у књижевности“, објаснила је у интервјуу за ВХ1. „Желео сам да знам како функционише енглеска граматика ... Морао сам да прочитам књигу Волта Витмана Листови траве на енглеском само да бих мало боље разумео језик. Било ми је превише важно да напишем свој материјал као што сам увек писао. '
Глориа Естефан, чији је супруг, Емилио, био Схакирин менаџер, превела је песме за певачицу и охрабрила је у њеним напорима да разуме језик. - Схакира је била звезда у Латинској Америци, али ово је био њен први хит у земљама енглеског говорног подручја. У споту, који је режирао Францис Лавренце, певачица показује своје вештине играња трбуха на бројним природним локацијама. Постао је велики хит на МТВ -у и представио јој је нову групу обожавалаца. Овај спот јој је такође донео награду Латин Грамми за најбољи музички спот кратке форме 2002. године.
- Глориа Естефан је ово написала са Схакиром. Естефан је постигла огроман успех снимајући и на енглеском и на шпанском, али као и Схакира, њена основна база обожавалаца говори шпански. Без Естефана у њеном углу, Схакира можда није постала светски феномен - бар не још неко време.
У интервјуу са Опрах Винфреи 2013. године, Естефан је објаснила како се борила са извршним директорима у Епиц -у како би Схакира поштено покушала. „Желели су да само убаци неколико песама на енглеском на латино плочу, а ја сам се жестоко борио. Рекао сам: 'Слушај. Ово је њен ударац. Не можеш то учинити на пола пута, знаш? '' Присјетила се. „Америчка публика неће добити плочу која је углавном шпанска, јер на њој има неколико делова на енглеском. Желеће да чују целу ствар. Ово ће успети. Жестоко сам се борио за њу. Борио се жестоко. И продала је око 13 милиона тог албума. ' - Песма говори о томе да сте вољни да путујете по свету како бисте били са далеким љубавником. Већина песама које Схакира пише о љубави.
- Ово је написано на шпанском, а шпански текстови су значајнији. Енглески превод је помало шашав, са редовима попут „Срећно, моје груди су мале и скромне па их не мешаш са планинама“. Недостатак лирске дубине није нашкодио, јер су ритам, рефрен и видео учинили ово хитом.
- Један од кључних инструмената су андске пан флауте. Уобичајени су у арапској музици, што има велики утицај на Схакиру.
- Након што је ово објављено, Схакирин дечко био је предмет многих контроверзи. Излазила је са Антонијем Де Ла Руом, сином аргентинског председника Фернанда Де Ла Руе, који је поднео оставку у децембру 2001. године, а аргентинска привреда је превирала. Последњег дана на власти, полиција је пуцала на пет демонстраната који су чували председничку палату, што је разбеснело Аргентинце, као и многе друге Латиноамериканце. Сматрајући Схакиру кривом по удружењу, Товер Рецордс је одбио да прода њен ЦД на захтев председника Товер Рецордса из Аргентине. Млађи Де Ла Руа писао је говоре за свог оца. Био је у споту за другу песму на албуму под називом 'Ундернеатх Иоур Цлотхес.'
- Тешко је поверовати, али Схакира је имала проблема са имиџом тела. Била је прилично задовољна својим скромним грудима када је објавила ову песму, али када је почела да пише за свој албум 2005. године Орал Фикатион Вол. 1 , први ред који је написала (према интервјуу са Гавином Мартином) био је: 'Рекла сам ти да сам имала среће са својим скромним грудима. Хоћемо, нисам. ' Размишљала је о пластичној хирургији, али се одлучила против тога.
- Схакира је ово отпевала приликом свог првог појављивања Уживо суботње вече дана 1. децембра 2001.
- Схакира је ово извела на полувремену Супер Бовла 2020. између Сан Францисцо 49ерса и Кансас Цити Цхиефса. Ово је била прва емисија полувремена Супер Бовла са насловима латиноамеричких уметника, са Схакиром и Јеннифер Лопез на сцени.